2017年11月05日

韓国ドラマ「ビョンヒョクの愛」 公式動画集

SUPER JUNIORシウォン出演中の「변혁의 사랑」。
本編は全然見れてないんだけど、tvnドラマさんの公式Twitterで見かける限り、私これ絶対好きだなって思ってます。
そのうち日本でも放送してくれるといいなぁ・・。私が見れる範囲内で(苦笑)

・・・てか、そもそも「ビョンヒョクの愛」で良いんですかね?
「ビョン」が名字で、「ヒョク」が名前?で、良いんだよね??
「ビョニョク」だの「ピョニョク」だのが下の名前で、名字無しっていう役名じゃないよね??

「변혁=変革」という意味もあるらしくて、
「変革の愛」と訳してるサイトもあって、邦題はどうなる事やら。

あと、CAさん役の子(キム・イェウォンちゃん)、
「君を守る恋~Who Are You~」で、占い師役だった子だね。
懐かしい♪と思って調べたら、4年前の作品だったわ・・(汗)
って事は、キム・ジェウク氏、除隊してから4年経ってるんだね。
時の流れは早い^^;

----------
とりあえず、公式YouTubeだけ集めてみました。
(・・・・・すごい量だな。汗)

動画タイトルの意訳は、するかもしれないし、しないかもしれないし、したとしても遅くなる上に間違ってる可能性ありです。諸々ご了承くださいm(_ _)m
(てか、集めただけでまだ見れてないんで・・。見次第、訳します。たぶん。)


2017年11月05日

韓国ドラマ「愛の温度」 公式動画集

キム・ジェウク氏が出演中の「사랑의 온도 (愛の温度)」。
ジェウク氏を好きな身としては、お得すぎるドラマになっております(笑)

でもちょっとツラい展開になりつつあり・・・
全40話中、あと15話くらいあるんですけど、今後どうなっていくんですかね。。

※以下、がっつりネタバレ。

----------
あ!その前に・・
2人に愛されるヒロイン、イ・ヒョンス役のソ・ヒョンジンさん、
「三銃士」で、CNヨンファの初恋役だった人ですね。(あれが3年前か・・汗)
コメディータッチな表情も真剣な演技も上手くて、大好きな演者さんだったので、また出会えて嬉しいです^^

キム・ナムギルさんからの応援に、お礼インスタするジェウク氏も、可愛い(笑)
이렇게 또 빚을 집니다 남기루형.고마우이..!!난 몸으로 갚겠소... ......현장으로 간다는 소리요. (また借りを作ってしまった。ナムギルひょん、ありがとう..!! 僕は身体で返します... ......撮影現場に伺うという意味です。)」
ふふふ(笑)
内容もだけど、「なむぎる兄」って感じの表記すらも可愛い(笑)


2017年10月06日

「見る」を使った慣用句

何かのイベントで司会をする事を「사회를 보다/MC를 보다」と言うんですけど、何故「보다」が使われるんですかね??

・・・と思っていたら、他にも「보다」シリーズが色々あった(汗)
府に落ちるものもあるけど、謎なものもあり・・・

慣用句、なんですね。なるほど・・

でも、「損害/利益~」を知らないのはともかく、(ビジネス用語は知らない)
「손을 보다」=「手入れをする、直す」とかは、私が見聞きする範囲でも出てきそうなフレーズなのになぁ。
さらっとスルーしてたのかしら?(汗)

「만화를 보다」=「漫画を読む」は、、
「活字だらけの本は、読むもの」、「漫画はイラストがメインだから、見るもの」っていう区別ですかね??
でも新聞も「보다」なんだよなぁ・・。写真付きだからか??(←言い回しが先か、新聞に写真がつくようになったのが先か・・)

・・・ま、こういう疑問は大概「そういうもんだから、そういうもん。」という結論にしか至らないんですけどね(苦笑)
どうしても研究モードになってしまって、横道にばかり逸れる悪い癖。(汗)


2017年10月06日

「最高の料理の秘訣」 気になった単語メモ・その5

「기호에 따라」=「お好みで/お好みにより」
「기호」=「嗜好(しこう)」

日本で「し」と読む漢字は、韓国では「サ」になるパターンが多いんだけど、、
これは意訳としての「嗜好」ではなく、本当にこの漢字の韓国語読みなんですかね??
それとも、元々は違う漢字の韓国語読み??

どうなんでしょ。(←答えは出ない)

----------
「田螺(タニシ)=우렁(ウロン)」が、韓国では割と一般的な食材らしくて、ちょっとビックリ。カルチャーショックは、まだまだありそうですね。

番組では味噌チゲにしてましたけど、ごはん屋さんとかではタニシ味噌とご飯をサンチュに包んで食べたりするらしい。
気になるけど、あんまり食べたいとは思わない・・(苦笑) ←サザエとかも苦手。。

----------
あと、毎回訳すのに迷う「골뱅이」。
つぶ貝とか、サザエとか、タニシとかの、「巻貝の総称」らしいんだけど、、
一般的には「골뱅이=つぶ貝」と訳すことが多い印象。

で、ふと思い出した。2013年に記事にしてた事を。
(※「美男ですね」の中で、ミナムの伯母さんがジェルミに付けた“あだ名”です。)

改めて検索したけど、やっぱり「골뱅이=エッチュウバイ(越中貝)」らしい。
つぶ貝とは姿も味も違うとか何とか。
・・・正直、貝類にあまり興味が無いもので、個人的には見分け付きませんが(汗)

てか、「エッチュウバイ」って訳しても、一般的には分かりにくいよなぁ・・。
多くの場合「つぶ貝」と訳すのは、それが原因でしょうね。
まぁ、とりあえずは引き続き「つぶ貝?」と訳すことにしますm(_ _)m

----------
「참나물」も、「三つ葉っぽいやつ?」と訳しているんですが(苦笑)、
正確には「朝鮮半島に自生するミツバの類似種」だそうです。

・・・うん、面倒くさいから「三つ葉っぽいやつ?」でm(_ _)m

----------
「銀杏/いちょう」は、「銀行」と同じ「은행」。

韓国でも「いちょう切り=은행잎썰기」らしい。
番組では分かりやすく?「은행잎 모양으로 썬다(いちょうの形に切る)」と言っていました。(公式サイトのレシピにもそう書いてある。)

「半月切り=반달썰기」も、日本と同じですね。


2017年10月06日

茹でたじゃがいもには、砂糖か、塩か、その他か。

トゥギが度々言うので、「茹でたじゃがいもには砂糖」が韓国スタンダードなのかと思っていたのだが、、
改めて検索してみると、「茹でたじゃがいもにつけるのは、砂糖 vs 塩 vs その他」っていう記事も出てきたりして、普通に個人差だったり地域差だったり年齢差だったり?するらしい。

まぁ日本でも、山形ではトマトに砂糖かけるみたいだし、
韓国ではトマト=フルーツだし、、
昔、グレープフルーツに砂糖かけて食べてた記憶もあるし、、
日本ではふかし芋(じゃがいも)に塩辛つけたりするけど、
韓国では焼き芋(サツマイモ)にキムチだし、、
だから、じゃがいもに砂糖でも何ら不思議は無いというか、ちょっと一回試してみたい。

・・・って事で、マッシュポテト用に茹でたメークインを、一口分拝借して、グラニュー糖をつけてみました!
ふかし芋にグラニュー糖
うん!うんうん!砂糖多めにして食べたら、なかなかのおやつ!

でもコレ実は2度目の挑戦でして・・(苦笑)、、
最初(↑写真の時)、砂糖控えめにしたら「単に、砂糖をつけたじゃがいも・・」という感想だったんですけど、、躊躇せず遠慮せず、一口ごとにたっぷりどっぷり付けながら食べたら、立派におやつ化した!

懐かしいの分かる。食べた事なかったのに懐かしい(笑)
てか、現代っ子のおやつ感、ゼロ^^; ←現代っ子もやるのかしら・・?

----------
砂糖つながりで、、
(一部?)北海道民の「アメリカンドッグに砂糖」も試してみた!
写真無いけど、めっちゃアリ!美味しい!!カロリーなんて気にしない!(爆)

って事で、「トゥギが言ってたやつシリーズ」は、とりあえず終了ですm(_ _)m

----------
「춘장(チュンジャン=春醤)=韓国のチャジャン麺に使う黒味噌」も気になる。
けどまぁ、それは入手でき次第、という事で。


2017年10月06日

ビビン麺の歌

トゥギがよくやってる、
「왼손으로 비비고, 오른손으로 비비고, 두 그릇이죠~」
(意訳:「左手で混ぜて、右手で混ぜて、2皿できたー」) 的な、ビビン麺の歌。

検索したら元のCM映像が出てきたんだけど、1984年・・・
トゥギ、当時1才だけど・・^^; 長くやってたんですかね?

で、、たぶんトゥギがやってるのは、このCMを元ネタにした替え歌なんだろうなぁ・・。
日本で言う、「カラス~ なぜ鳴くの~ カラスの勝手でしょ~」みたいな感じの。

元は、「八道ビビン麺(팔도 비빔면)」という商品のCMで、
「오른손으로 비비고, 왼손으로 비비고,」「두 손으로 비벼도 되잖아~」。
(意訳:「右手で混ぜて、左手で混ぜて、、」「両手で混ぜても良いじゃんかー」)

替え歌ver.は他にも、「오른손으로 비비고, 왼손으로 비비면,」とか、
「두 그릇이 되지여~」とか、「두 그릇이네~」とか、微妙に色々あるらしい。

「ビビン麺」と聞くと必ずやるけど、毎回照れまくるトゥギ(爆)
真っ赤になってもやり切るトゥギが好きよ(笑)

----------
でも個人的には「ビビン麺」と聞くと、「美男<イケメン>ですね」のスーパーマーケットで踊る3人を思い出します(笑)
「ビービゴ ビービゴ ビービーンミョンっ♪」
・・・可愛かったなぁー(笑)

たぶんドラマ用で、本当には無いCMでしょうけどね^^;


2017年08月10日

長芋が入った15穀ミスッカル

15穀ミスッカル
トゥギの料理番組で見て、気になっていた「미숫가루(ミスッカル/ミスカル)」。
(※白テーブルのゴミっぽいのは、大理石もどきの元々の模様です。念のため・・)

私がカルディで探してたのを覚えてて(結局買えなくて)、
姉が新大久保行ったついでに買ってきてくれました(笑)
(韓国広場で、20g×12スティック入り 560円+税)

見た目も使い方も、きな粉っぽい。その雑穀ver.
新大久保のなんで、日本語の原材料シールも貼ってあるんだけど、たぶん完璧じゃない。けど上書きされてて元のが読めない(苦笑)
ミシカル?

とりあえずそのまま舐めてみたら、なんか甘い・・?
牛乳で溶かしたら、なんかしょっぱみもある・・?
でも原材料シールには書いてない・・。
で、、ネットで調べたら、やっぱり砂糖も食塩も入ってるらしい。どうりで^^;
でもそのおかげか、めっちゃ美味しいです!(笑)

溶かす時にダマになりやすいのは普通のきな粉も同じなので、特に気にならず。←むしろダマになってる部分をすくって食べるのも好き(笑)
気になる人はミキサーとかシェイカーとか? ←めんどくさ・・
粉っぽさも、ごくごく普通のきな粉。

味は、「香ばしさを際立たせて、砂糖と塩を加えた、きな粉」
(お砂糖は入ってないものもあるらしい。今回はスティックタイプだったから?)

牛乳(or 水、お湯)の他にも、豆乳や、アーモンドミルク、カフェラテに溶かしても美味しいらしい。
・・・豆乳は想像つくけど、アーモンドミルクって飲んだ事ないなぁ。
カフェラテも想像しにくい。(そしてカフェインはなるべく避けたい)
水は厳しい。(ダイエット目的ではないもので・・美味しく食したい。)

まぁ何せ「きな粉味」なので、普通にいろいろ使えそうです。

・・・・・だったらきな粉で良いじゃないか、という気にもなるけど、
いやいや、ミスッカルの効能とかを期待してた訳ではなくて、
どんな味なのかな~?きな粉っぽいのかな~?少し違いがあるのかな~?っていう、好奇心を満たす為だったんで、充分にお役目を果たされましたよ、ミスッカル様。

姉にも感謝m(_ _*)m

----------
・・・日本語シール、剥がしてみた(笑)

原材料
・・・・・み・・見にくい(@~@;)

意外と綺麗に剥がせたけど、そっと戻しておく事にします。。
(あのシールには、15穀分書くので精一杯だったんだろうな・・苦笑)

-----追記-----
カフェオレに入れてみた!
決して不味くはないけど、カフェオレ味が消える(苦笑)
無駄にカフェイン摂った感が否めない。。
イメージとしては、「麦芽コーヒー豆乳」みたいな味になりました。

アーモンドミルク(というか「アーモンド効果」のプレーン味)にも入れてみた!
まず、アーモンド効果自体は「アーモンド風味の調整豆乳」みたいな、割とさっぱり味? (※豆乳じゃない事は分かってます)
ミスッカルをプラスすると、ミスッカル味が強すぎてアーモンドが紛れる(爆)
でも、後味アーモンド! (←最初に単品で飲んだせいかしら・・?苦笑)

バナナジュース(バナナ+牛乳+ハチミツ)を作る時にも、一緒に入れてみた!
・・・あんまり合わない(苦笑) ←好みの問題だとは思うけど。
ちょっともったいなかったなぁ(汗)

・・・うん。個人的には、普通に牛乳で良いかな^^;
----------




 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .. 次の10件≫