2017年08月10日

長芋が入った15穀ミスッカル

15穀ミスッカル
トゥギの料理番組で見て、気になっていた「미숫가루(ミスッカル/ミスカル)」。
(※白テーブルのゴミっぽいのは、大理石もどきの元々の模様です。念のため・・)

私がカルディで探してたのを覚えてて(結局買えなくて)、
姉が新大久保行ったついでに買ってきてくれました(笑)
(韓国広場で、20g×12スティック入り 560円+税)

見た目も使い方も、きな粉っぽい。その雑穀ver.
新大久保のなんで、日本語の原材料シールも貼ってあるんだけど、たぶん完璧じゃない。けど上書きされてて元のが読めない(苦笑)
ミシカル?

とりあえずそのまま舐めてみたら、なんか甘い・・?
牛乳で溶かしたら、なんかしょっぱみもある・・?
でも原材料シールには書いてない・・。
で、、ネットで調べたら、やっぱり砂糖も食塩も入ってるらしい。どうりで^^;
でもそのおかげか、めっちゃ美味しいです!(笑)

溶かす時にダマになりやすいのは普通のきな粉も同じなので、特に気にならず。←むしろダマになってる部分をすくって食べるのも好き(笑)
気になる人はミキサーとかシェイカーとか? ←めんどくさ・・
粉っぽさも、ごくごく普通のきな粉。

味は、「香ばしさを際立たせて、砂糖と塩を加えた、きな粉」
(お砂糖は入ってないものもあるらしい。今回はスティックタイプだったから?)

牛乳(or 水、お湯)の他にも、豆乳や、アーモンドミルク、カフェラテに溶かしても美味しいらしい。
・・・豆乳は想像つくけど、アーモンドミルクって飲んだ事ないなぁ。
カフェラテも想像しにくい。(そしてカフェインはなるべく避けたい)
水は厳しい。(ダイエット目的ではないもので・・美味しく食したい。)

まぁ何せ「きな粉味」なので、普通にいろいろ使えそうです。

・・・・・だったらきな粉で良いじゃないか、という気にもなるけど、
いやいや、ミスッカルの効能とかを期待してた訳ではなくて、
どんな味なのかな~?きな粉っぽいのかな~?少し違いがあるのかな~?っていう、好奇心を満たす為だったんで、充分にお役目を果たされましたよ、ミスッカル様。

姉にも感謝m(_ _*)m

----------
・・・日本語シール、剥がしてみた(笑)

原材料
・・・・・み・・見にくい(@~@;)

意外と綺麗に剥がせたけど、そっと戻しておく事にします。。
(あのシールには、15穀分書くので精一杯だったんだろうな・・苦笑)

-----追記-----
カフェオレに入れてみた!
決して不味くはないけど、カフェオレ味が消える(苦笑)
無駄にカフェイン摂った感が否めない。。
イメージとしては、「麦芽コーヒー豆乳」みたいな味になりました。

アーモンドミルク(というか「アーモンド効果」のプレーン味)にも入れてみた!
まず、アーモンド効果自体は「アーモンド風味の調整豆乳」みたいな、割とさっぱり味? (※豆乳じゃない事は分かってます)
ミスッカルをプラスすると、ミスッカル味が強すぎてアーモンドが紛れる(爆)
でも、後味アーモンド! (←最初に単品で飲んだせいかしら・・?苦笑)

・・・個人的には、普通に牛乳で良いかな^^;
----------




2017年06月01日

『ボイス』日本初放送記念・兄さん、事件です!キャンペーン

いやぁー、KNTV様、楽しい企画を本当にありがとうございます!
契約者のほうが当選率UPらしいですけど、契約してなくても誰でも応募できるんで、ぜひぜひ。
※6月4日締め切りです。

てか、応募する気が無くても、答えが分からなくても、応募フォームが凝りすぎてて面白すぎるんで、それ見るだけでも是非!(爆)

答えるの、本当に純粋に楽しかったです!
いち早い日本放送だけでなく、こんなに楽しいキャンペーンまで!
ありがとうございました!m(_ _*)m

兄さんのポラロイド、当たるといいな~♪^^

※以下、クイズの答えは無いけどドラマのネタバレ含。


2017年05月19日

「最高の料理の秘訣」 気になった単語メモ・その4

ちりめんじゃこの紹介で、先生が「지리멸치(チリミョルチ)」と言っていたのだが、
公式レシピや字幕等に出る正式名?は、「잔멸치(チャンミョルチ)」。
また『それ日本語ですよー直しましょうねー』のパターンでしょうか?

同じ先生が、「ナッツ類を長期保存すると出てくる嫌な臭い」を「쩐내」とも。
おそらく放送向きではないなコレ・・(苦笑)
テレビ出演が初めてだとおっしゃっていたので、そのせいかな・・とも思いつつ。
ちなみに、「嫌な臭い」全般に使えるらしい。足臭とか、タバコ臭にも。

「焼き海苔」と「あおさ」と「青のり」の違い、初めて知った・・。
『海苔の事を、「김」って言う時と、「파래」って言う時の違いは何なんだろう? 焼いてあるか否か?』とか思ってたわ・・(汗)
一応、「파래=青のり」らしいけど、本当に青のりなんだろうか?
日本の一部商品のように、あおさである可能性は・・?
いや、まぁ、どっちでもいいか・・。とにかく「焼き海苔」とは違うのね。。
レシピ名の訳も直さねば・・(汗)

「월남쌈(生春巻き)」は、「월남=ベトナム」+「쌈=包んで食べる」で、
つまりは「ベトナム包み」。 なかなか興味深い。

ちなみに英語だと、「揚げ春巻き=spring roll」で、「生春巻き=summer roll」。
(って事も、今回ので知ったけど^^;)
でも、番組では「生春巻き」のレシピ名が「じゃがいもスプリングロール」・・。
まぁ・・・いっか(苦笑)

「차돌박이(牛バラ薄切り肉)」は、「しゃぶしゃぶ用」という認識らしい。
てかコレ、日本だとあんまり見かけないくらい薄ーーーいのもあるよね?
生ハムみたいに、透けてる感じの。
日本でも売ってるんだろうか・・?(←牛より豚派なもので・・)


2017年05月09日

映画「いきなり先生になったボクが彼女に恋をした」

映画館にも観に行ったけど、感想書いてなかった(汗)
そうこうしてるうちにDVDが発売されて2週間くらい経ってるし(汗)
のぞみーる結婚したし(汗) ←関係ない
のぞみーるの結婚を兄さんも知ってたし(汗) ←更に関係ない

※以下、ネタバレ。


2017年05月09日

韓国ドラマ「彼女はキレイだった」

「어! 가시오다~」=「あ!“ススメ”だー」

青信号を見ると、ヘジンのもじゃもじゃ頭を思い出すし、
たくあんを見ると、シウォンを思い出す。
あの絵を見ると、このドラマの事を思い出す。

※あの絵:ピエール=オーギュスト・ルノワールによる「田舎のダンス」。
韓国語では、 르누아르の「시골의 무도회 (田舎の舞踏会)」。

※以下、多少ネタバレも含む。


2017年05月09日

やってみな

以前も書きましたが、、
「해봐」を「やってみな/やってみて」と訳してるのをよく見かけるけど、
あれは「やれ。」のニュアンスです。

で、「やれ。」ではない、「やってみな/やってみて」のニュアンスはどう言えばいいのかずっと気になってたんだけど、
この間、親が子供に「해봐봐」と言っていたので、たぶんそれですね。

「やってみてみな」くらいの、若干しつこい被せだけど。


2017年05月09日

ポナダ ポンポナダ

「번하다」=分かりきってる・そうに決まってる・ありふれてる・ベタだ(※ベタなストーリーのドラマとか)

「뻔하다」=↑の強調版(たぶん口語)

「뻔뻔하다」=図々しい

『分かりきってる事が続くと、図々しい。』

(と覚えた訳じゃないけど、なんとなく頭に浮かんだ。これらの単語はどう覚えたんだっけなぁ・・)


2017年05月09日

だぬん

SJヒチョルがたまに使うヲタク言葉。
というか、キモヲタになりきる時の語尾。

~다능(~능)

キボンヌ的なものでしょうか?
(よく知らないのでテキトーに言ってますすみません)

----------
ちなみに、正確な韓国語(?)としては、「ヲタク=오덕후」。
もちろん日本語の「オタク」由来です。

日本語そのままに「오타쿠(オタク)」と言ったりもするし、
それが韓国語風に訛った「오덕후」を略して、「덕후」と言ったりもする。
更に略して、「○○ヲタク」は「○○덕」。

「입덕」は、「입=入」+「덕=ヲタク(というかファン)」で、何かにハマる事・何かのファンになる事。(そしてファンクラブに入るとか、コンサートに行くとか、収集を始めるとかの、ファン活動・ヲタク活動を始めるようになる事。)
「好きになったきっかけ」を聞く時とか、「ハマるポイント=입덕ポイント」を伝授する時などに使う。最近特に聞きますね。

「휴덕=ヲタ休」、「탈덕=ヲタ卒」も。
「찍덕」は、バズーカーさん達。 →【ファンの世界】スターたちが輝く瞬間を愛情を込めて撮る人たち@Kstyle(元記事は10asia)

あと「오덕후」の「오」を、同じ発音の「5」と掛けて、
「십덕후/씹덕후」とも言うらしい。が、今のところ聞いた事はない・・気がする。
(「십=10」。「오=5」の倍なので、「ヲタクの中のヲタク」「ザ・ヲタク」的な意味。おそらく「キモヲタ」も含まれる。)

----------
ちなみに、「오타」や「오덕」と略さないのは、
「単語の後半を残す」っていう略し方が一般的だからかと。
でも「후」だけを残すと、元の「オタク」要素が消えて何のこっちゃになるから、「덕」が残ったんだと思われる。

一番衝撃的だった略し方は、「빅토리아(ビクトリア)」が「리아야~(リアや~)」と呼ばれていた事。
旧友に同名の子がいた影響もあって、「Victoria→Vicky(もしくはVickie)」 or 「ビクトリア=ビク」のイメージが強すぎて、未だに受け入れられない(苦笑)

例外もあるけど、大概は前半を略して後半を残します。
最後の文字にパッチムがあるかどうか、あるならそれが何か、が重要だから。

(「アルバイト→バイト」は、大概は前半を残す日本で後半が残っている珍しい例で、韓国語では「아르바이트→알바」と、その逆を行く珍しい例。おそらく「트」の発音が面倒くさかったんだろうな、と推測しています。苦笑)

----------
あと、「오타」は「誤打」とも訳せて、誤字脱字・打ち間違い・タイプミスの意味。

最初に書いた「~다능(~능)」とかの「ヲタ語/オタク用語」は、「오덕어」。
(「ヘヨ体」「ハムニダ体」の流れで、「오덕체(ヲタク体)」とも言うらしいが、聞いた事はない。)

ヒチョルはバラエティーのノリで、わざとキモく言ってるところもあるけど、
あの喋り方をしてると、割と本気で『キモ(爆)』って思います(; ̄∇ ̄)


 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .. 次の10件≫