≪前の10件 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .. 次の10件≫


2017年05月09日

ここ1年くらいの韓国語インプット

というか、去年から下書きのままだった(汗)

----------
音でしか知らなかった「オルッチ」のスペルが、「옳지」と知った。
(※「그렇지」的な意味で、子供に言う。主に褒める時。)

「착해/착하다」の意味は、時と場合による。
「優しい」もあるけど、それよりも(子供相手に)「偉い/賢い/おりこうさん etc.」という意味で聞くほうが多い。

「상냥하다 (優しい/物腰柔らか/にこやか)」は、あんまり聞かない。

「優しい」は、「다정하다 (優しい/思いやりがある)」のほうが聞く。
でも親しい人同士限定? ※漢字は「多情」。

親しいかどうかに関係なく、「親切にしてくれた」という意味で「優しい」と言いたいなら、「親切だ=친절하다」。

「世も末」 → 「末世」 → 「말세」

「いじける/拗ねる」は「삐진」だと思ってたけど、それは口語で、、
本当に正しいのは「삐친」だったらしい。字幕では、どっちのパターンもあった。

「누볐다」=「練り歩く/駆けずり回る/飛び回る」
「전세계 곳곳을 누볐다」=「全世界を飛び回った」

なんとなく疑問だった「대세」の漢字は、「大勢」。
(意味は「旬な (人)」とか、「今一番勢いのある/最近売れてる」)

「바깥 (풍경)」=「外の (風景/景色)」
って事は、、、「밖」って略語だったの!?(かなりの衝撃・・)

「허겁지겁」=「あたふた/いそいそ/そそくさ/慌てて」

相変わらず、「진짜」だったか「찐자」だったかで迷う。
(正解は「진짜」)

何度聞いても、TWICEの「날 Ooh Ahh Ooh Ahh 하게 만들어줘」が「私をハゲにして」に聞こえる。(多言語勉強の罠)
そうじゃなくてもハゲには聞こえる。
日本人メンバーのモモも言ってるんだから仕方ない(爆)

「묘미」=「妙味」=「醍醐味」
「진정한 (묘미)」=「真の (醍醐味)」=漢字は「真正」。(「真情」かと思った)
「진정하다」・「진정해」=「落ち着いている」・「落ち着け/冷静になれ」=こっちの漢字は「鎮静」。

「서툴다/서투르다」=「ヘタ(下手)だ/不慣れだ」
「서두르다」=「急ぐ/焦る/慌てる」
(ややこしや・・)

「~하지 않고 (~せずに)」のスペルを、未だに「안고」と書いてしまいがち。

「느긋하다/느긋하게」=「ゆったり/まったり/のんびり/くつろぐ/心が満ち足りる/ゆっくり/のんきに etc...」

「물어봐」=「聞け/尋ねろ)」 ※「묻다 (聞く)」「묻지마 (聞くな)」
「불러봐」=「呼べ/歌え」 ※「부르다 (呼ぶ/歌う)」「부르지마 (呼ぶな/歌うな)」
(「~해봐」は、「~してみろ/~やってみろ」ではなく、「~しろ/~やれ」。)

「맛있는 냄세」=「おいしそうな匂い(香り)」ではなく、「おいしい匂い(香り)」と言うのが、ちょっと不思議だった。


2017年05月09日

IU、音楽番組で久々見た。

と思ったら、3年半ぶりだったらしい。
そら久しぶりだわ。

新曲「Palette(パレット)」は、Feat. G-DRAGONという豪華さ。
自分の好みはさておき、面白かったです。曲も歌詞もMVもパフォーマンスも舞台セットも。

Ending Scene(こんなエンディング)」も、MVが凝ってる。

個人的な好みで言うと、「Through the Night(夜の手紙)」が好き。

Dear Name(名前へ)」も、なかなか良い。

なんか・・・もはやベテランの域だねぇ・・・


2017年05月09日

カバー

原曲を知らずに聴いて、好きになったカバーは多々あれど、、
最初から原曲を知っていて、それでも原曲と同じくらいか、それ以上に好きだと思えるカバーはそうそう無い。

けど、後者のパターンが韓国関連で2つある。
SHINeeオニュによる「レイニーブルー」と、
SUPER JUNIORキュヒョンによる「桜色舞うころ」
この2つは、素晴らしく好き。
違和感の少ない日本語の発音も含めて、好きです。

オニュのは、毎回鳥肌が立つし、、
ぎゅぎゅのは、いつかフルで聴きたいㅠㅠ


2017年05月09日

「不朽の名曲2」で好きだった曲

最近全然見てないけど・・、自分用メモ。
※順不同。リンクは公式動画に飛びます。

原曲ではなく、あくまでも番組内で披露されたアレンジver.の話しです。

なんか、、動画見てたらまた番組見たくなってきて、録画予約してみた^^;
上記以外にも、忘れてる曲もあるだろうなぁ・・。

----------
おまけ。 「ユ・ヒヨルのスケッチブック」で好きだったカバー曲。

  • 「Couple」/10cm
  • 「빨간우산(赤い傘)」/ナ・ユングォン
  • 「잠 못 드는 밤 비는 내리고(眠れぬ夜に雨が降る)」/Sweet Sorrow&ジョンイン
  • 조조할인(早朝割引)」/イ・ムンセ&ジョン・ヨンファ&ユ・ヒヨル
  • 「봄이 좋냐가 좋냐 ~돈이 그렇게도 좋냐 10cm들아~」/Soran ←カバーというかアンサーソングというか何というか(爆)

ほとんどが古すぎて公式動画無いらしい(苦笑)


2017年05月08日

「覆面歌王」に出演したメンバー

※私が興味ある人たちのみ、自分用メモ。
公式動画に飛びます。本番で歌った順番通りではないかもしれません。

2015年04月 FTホンギ - コウモリ人間
2015年10月 SJキュヒョン - 名探偵ゴホン
  • ユン・スイルの「恍惚な告白
  • 展覧会の「異邦人
  • パク・ヒョシンの「野生花」 (←何回見ても、ぶわぁぁぁって鳥肌立つ)
2016年01月 SJリョウク - ゴールデンタイム
2016年02月 SJカンイン - テバク(テバンナセヨ)
2016年04月 SJイェソン - 魔法の城
  • チュ・ヨンフン&イ・ヘジン(後にソ・イングク&チョン・ウンジでカバー)の「僕らの愛このまま
  • The Oneの「I do」 (←一番欲しい動画が無い。。)
  • アン・チファンの「人は花より美しい
2017年01月 少女時代ソヒョン - ココデーック(コケコッコー)
2017年02月 SJシンドン - オレンジ族 (モノマネ
2017年03月 CNジョンヒョン - ルービックキューブAOAとレドベルのダンス
2017年04月 FTホンギ(2回目) - 怪盗ルパンピラティスダンス
2017年06月 SJ-Mヘンリー - ホワイト・ジャクソン

みんな意外と分かんないもんだねぇ・・。ファン以外が見ると^^;


2017年05月08日

致命的=魅力的

日本語として「致命的」と言うと、「致命的なミス」・「致命的な欠陥」・「致命傷」みたいなのが思い浮かぶけど、、
韓国語としての「致命的」は、「すごく魅力的だ!」という意味になる。

のが、未だに慣れない(苦笑)

「致命的な魅力」=「みんなを釘付けにする魅力」(←男女問わず使う)
「致命的な写真」=「雰囲気のある写真」・「セクシーな写真」

前までは、「致命的な魅力」っていう表現をよく耳にしたけど、
最近は、わざわざ「魅力」を付けるまでもなく、
「致命的」だけで「(な魅力)」が表現されてる気がする。
(「致命的な写真」が良い例ですよね。)

私が見聞きする範囲内では、マイナスイメージは皆無です。
まぁ、韓国のニュース番組とかは見てないんで、公的な使われ方は分かりませんけど。

----------
「致命的な写真」ってさ、魅力的どころか、タレント人生が終わりそうな写真に思えるよね・・。


2017年05月07日

韓国人は牛タンを食べない

って言うけど、全国的にはメジャーではないだけで、全羅南道(チョルラナムド、という地方)には牛タン入りの「羅州コムタン」という名物料理が存在する。
(※「1泊2日」情報。番組では店名は出てなかったけど、「삼대 나주곰탕 원조집 노안집」というお店らしい。←三代羅州コムタン元祖店 ノアン店)

他にも、『牛の頭になる部分や、すね肉なども入ってます』とのこと。
(牛タンは、色々入ってる部位の中の一つで、別に特別枠ではなさげ。)
お肉類は、酢コチュジャン(韓国流の酢味噌)をつけて食べる。

ちなみに酢コチュジャンは、普通のお刺身とかにもつけて食べる。
これは全国的に。(←割と衝撃的だった文化。でもよくよく考えたら、刺身こんにゃくとか、ホタルイカには酢味噌つけるから、そこまで不思議な流れではないな・・と、最近気付いた。)

----------
ドング(ユン・シユン)が牛タンを食べた時、CNジョンヒョンが牛タンを食べたエピソードを語った時の周囲のドン引き具合を思い出した(苦笑)
(ブログ内検索したら2013年

あの時はまるで「牛の舌を食べるなんて・・!!そんなの人間じゃない!!!」くらいの勢いでドン引きしていたけど、今回は「牛タン?へぇーー」「牛タンって高いお肉じゃん!」くらいで済んでました。
お店の人の前だったからでしょうか?
それか、2013年から2017年までの間に牛タン革命が起きたか。

----------
あと関係ないけど、スプーンの赤ちゃん握り(上からガシッと掴んでそのまま食べたり混ぜたり)はマナー違反ではないらしい。

でも確かに、ビビンバとかは赤ちゃん握りするほうが混ぜやすいんだよね。
鉛筆握りより、手首に負担がかかりにくくて。
実際にやってみて分かったけど、お上品に混ぜようとすると、うまくいかない。
ガシッと掴んで、脇をしめずに腕全体で豪快に混ぜるのがコツ。

----------
汁物をすくった後、スプーン裏の水気を器のエッジでシャーって切るのも(←どう表現していいか分からない)、やってみるとなかなか難しくて、器の外側に液垂れ?しちゃう。ポタポタじゃなくて、ツーーっと。

だから今はまだ『液垂れはするものだ!』『食事したらテーブルは汚れるものだ!』と割り切って(時々)練習してます(苦笑)
(手慣れた韓国人の食後にもテーブルが液だれまみれかどうかは知らん。)


2017年05月03日

コメント欄に絵文字、使えなくなった?

調べたら、旧ブログ時代の初期からのカスタマイズだったらしい。
(リンク先のほとんどがリンク切れ・・)

今回の仕様変更により、「コメント入力ページ」が「各記事+頂いたコメント欄のページ」とは別に開かれるようになっちゃって、その影響か、絵文字を入力するのも文字化けするし、過去記事の絵文字も画像化されないし、HTMLやスクリプトを凝視しても分からないし、そもそももう無理なのか、どうにかすればどうにかなるのか、それすら分からない(汗)

・・・って事で、挫折。。

てか、旧ブログもどうにかせねば。。
記事移行して一つにまとめようかな・・


2017年04月28日

そういや色々カスタマイズしてるんだった(汗)

Seesaaブログの仕様変更に対応すべく、
しばらくは全面的に表示が崩れますが、ご了承くださいm(_ _)m

----------
割と細かいところまでカスタマイズしまくっている自覚はあるんだけど、
どこをどのくらいカスタマイズしてたのか、どうやったら元に戻せるのか、一つ一つ思い出しながら&新たに分析しながら紐解いていかないといけないので、途中で挫折する予感がプンプンします(爆)

てか、パソコン版は極限まで広告消せるのに、スマホ版は一切消せない上に、あちこちに広告てんこ盛り+一番うざい「じわぁ~」と出てきてずっと付きまとう広告も含まれてるというのは、どうしてなのでしょうSeesaa様。。
全てをスマホ版で回収しているのかしら。。
・・・まぁ、「PC版」で見ればいいだけの話ですが。。
(そもそも無料版なので仕方ない事なのですが。。)


2017年03月21日

「あぁ、はい」ではない方の「アイェ」

「あぁ、はい」とも訳せる「아예」。(「아, 예.」)

だけど、明らかにそうじゃない「아예」もあって、、
ちゃんと調べた事は無かったんだけど、「むしろ」とか「いっそ/いっそのこと」的なニュアンスかな~と、感覚的に思っていたのだが、、
改めて検索したら、「はなっから/初めから」と出てきた。

「いっそ」とも出てきたので、まぁやっぱりそんな感じなんでしょう。

「いっそ」=「차라리」
「むしろ/かえって」=「오히려」
「아예」は、その全部で、その時々による・・・って感じ?(苦笑)

----------
ちなみに、私がこの言葉を初めて意識したのは、ドラマ「彼女はキレイだった」の最終回です。
「編集長・・いっそ部屋を替えましょうか?」っていうセリフの時。ふふ(笑)

(てかコレ、だいぶ前に見たドラマなのに感想書いてなかったな・・)
(シウォンが帰ってくる前には書こう。)

≪前の10件 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .. 次の10件≫